Comunicare 3/2003
Home Su Comunicare 3/2003 Comunicare 4/2004 Comunicare 5/2005

 

All'interno dell'indice del terzo volume dell'annale Comunicare letterature lingue puoi leggere la presentazione dei Mesi d'autore con un breve profilo degli autori e l'incipit dei quattro racconti inediti  dell'edizione 2002 (il link all'interno dell'indice).

 

Comunicare letterature lingue

3/2003

Indice

 

Recepire messaggi e tradurli in consapevolezza, di Giuliana Dalla Fior e Marco Pontoni

«Ma Lei, chi rappresenta?». Glosse a un futuro (im)pensabile, di Claudio Magris

COMUNICARE

Forum sull’insegnamento delle storie della letteratura, a cura di Mario Allegri

«Reden ist Silber, Schweigen ist Gold». Le metafore del sapere linguistico in italiano e in tedesco, di Michela Morelli

Strategie di lettura nella lingua straniera, di Elena Serra

Per caso e per passione. Incontro con Cesare Cases, a cura di Ilide Carmignani

Sulle spalle di un gigante. Incontro con Renata Colorni, a cura di Ilide Carmignani

«Montedidio»: il fantastico nella Napoli visionaria del dopo-guerra, di Erri De Luca

II. TESTI A FRONTE

Cristina Campo e la letteratura austriaco-tedesca, di Antonella Canali

Metamorfosi di metamorfosi. Strategie di ricezione in Peter Handke, di Erina Teresa Rigotti

Ritratto di un traduttore-poeta, di Hans Raimund

Antologia di poesie di Hans Raimund, a cura di Augusto Debove

Il viaggio della poesia. Leggere e tradurre Hölderlin, di Eli-sabetta Potthoff

Norbert C. Kaser e la lingua italiana. Con una testimonianza di Roberto Clementi, di Elena Pfeifhofer Chisté

Tradurre i giornali, di Sara Bani

III. PROPOSTE DI LETTURA

«Fare» letteratura, musica e videoarte: i «Mesi d’autore», di Amedeo Savoia

Gennaio. Una fiaba, di Paola Capriolo

Febbraro, di Erri De Luca

Il viandante e il chioschetto, di Dario Voltolini

Aprile, di Carmine Abate

«Patria» č un qualcosa di molto disonesto e molto crudele. Intervista a Miljenko Jergovic, a cura di Giuliana Dalla Fior e Marco Pontoni

Tre racconti: «Biancheria imperiale», «Il segreto dei nani da cortile» e «La vita č Hong Kong», di Miljenko Jergovic

Tradurre o interpretare? Sulla traduzione delle opere di Miljenko Jergovic, di Ljiljana Avirovic

Il ponte di Andric collega uomini e cose. Sulla traduzione di Ivo Andric in Italia, di Ljiljana Avirovic

Indice degli autori